In der vorliegenden Masterarbeit wird der Versuch unternommen, eine neue Sonderform der audiovisuellen Translation abzugrenzen und zu definieren, sowie den Umgang mit Humor bei der Translation von Spielfilmen, insbesondere im Rahmen dieser Sonderform, zu erforschen. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die zwischensprachliche Übertragung des Humors bei der Nachvertonung von der amerikanischen Komödie Some Like it Hot. Es wird versucht aufzuzeigen, wie Humor bei der Synchronisation und dem so genannten ad hoc Revoicing aus dem Englischen ins Russische übertragen wird. Es wird analysiert, wie zielführend die bevorzugten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschstrategien in verschiedenen Modi sind.
Um diese Ziele zu erreichen, wird zuerst der theoretische Rahmen umrissen. Hierbei wird auf Humor und seine Übertragung bei der audiovisuellen Translation eingegangen, das ad hoc Revoicing wird als Begriff definiert, und die relevanten Hintergründe zum Film werden beleuchtet. Darauf aufbauend wird eine vergleichende Analyse zweier verschiedenen russischen Versionen von Some Like It Hot durchgeführt. Obwohl ad hoc Revoicing viele Einschränkungen mit sich bringt, weist sie auch einige Vorteile auf. Im Gegensatz zur herkömmlichen Synchronisation, stellte das ad hoc Revoicing eine verfremdende Translation dar: das Publikum bekommt mehr vom Original mit und wird so mit der fremden Kultur, Umfeld und Sprache konfrontiert, was sich ebenfalls auf die Übertragung der humoristischen Inhalte positiv auswirkt. Es ist anzumerken, dass Tausende ad hoc nachvertonte Filme frei zugänglich sind und stellen ein sehr anregendes Material für die weitere Forschung dar.
This master’s thesis aims to define a new special form of audio-visual translation and to investigate the transfer of humor in feature film revoicing, in particular in the setting of the said special translation form. The central focus of this paper is the interlingual transfer of humor in the translation of the American comedy Some Like It Hot. This thesis seeks to demonstrate how humor is being transferred from English into Russian in the process of classical dubbing as opposed to the so called ad hoc revoicing. The practical analysis aims to determine how adequate and effective the chosen translation strategies are in those two different translation modes. The study begins with establishing the relevant theoretical framework, specifically regarding humor and possibilities of its transfer within the audio-visual translation. In this context, ad hoc revoicing is then defined as a term and the relevant background information to the film is presented. On this theoretical basis the analysis of the two Russian versions of Some Lie It Hot is carried out. The results suggest that the ad hoc revoicing, while subject to numerous limitations, features certain advantages. As opposed to classical dubbing, ad hoc revoicing is a foreignizing translation form, which to greater degree exposes the viewers to the original and subsequently to the source culture, setting and language, contributing to more effective humor transfer. It is noteworthy, that the films with ad hoc revoicing are numerous and easily accessible, thus offering a highly interesting material for further research.
In der vorliegenden Masterarbeit wird der Versuch unternommen, eine neue Sonderform der audiovisuellen Translation abzugrenzen und zu definieren, sowie den Umgang mit Humor bei der Translation von Spielfilmen, insbesondere im Rahmen dieser Sonderform, zu erforschen. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die zwischensprachliche Übertragung des Humors bei der Nachvertonung von der amerikanischen Komödie Some Like it Hot. Es wird versucht aufzuzeigen, wie Humor bei der Synchronisation und dem so genannten ad hoc Revoicing aus dem Englischen ins Russische übertragen wird. Es wird analysiert, wie zielführend die bevorzugten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschstrategien in verschiedenen Modi sind.
Um diese Ziele zu erreichen, wird zuerst der theoretische Rahmen umrissen. Hierbei wird auf Humor und seine Übertragung bei der audiovisuellen Translation eingegangen, das ad hoc Revoicing wird als Begriff definiert, und die relevanten Hintergründe zum Film werden beleuchtet. Darauf aufbauend wird eine vergleichende Analyse zweier verschiedenen russischen Versionen von Some Like It Hot durchgeführt. Obwohl ad hoc Revoicing viele Einschränkungen mit sich bringt, weist sie auch einige Vorteile auf. Im Gegensatz zur herkömmlichen Synchronisation, stellte das ad hoc Revoicing eine verfremdende Translation dar: das Publikum bekommt mehr vom Original mit und wird so mit der fremden Kultur, Umfeld und Sprache konfrontiert, was sich ebenfalls auf die Übertragung der humoristischen Inhalte positiv auswirkt. Es ist anzumerken, dass Tausende ad hoc nachvertonte Filme frei zugänglich sind und stellen ein sehr anregendes Material für die weitere Forschung dar.
This master’s thesis aims to define a new special form of audio-visual translation and to investigate the transfer of humor in feature film revoicing, in particular in the setting of the said special translation form. The central focus of this paper is the interlingual transfer of humor in the translation of the American comedy Some Like It Hot. This thesis seeks to demonstrate how humor is being transferred from English into Russian in the process of classical dubbing as opposed to the so called ad hoc revoicing. The practical analysis aims to determine how adequate and effective the chosen translation strategies are in those two different translation modes. The study begins with establishing the relevant theoretical framework, specifically regarding humor and possibilities of its transfer within the audio-visual translation. In this context, ad hoc revoicing is then defined as a term and the relevant background information to the film is presented. On this theoretical basis the analysis of the two Russian versions of Some Lie It Hot is carried out. The results suggest that the ad hoc revoicing, while subject to numerous limitations, features certain advantages. As opposed to classical dubbing, ad hoc revoicing is a foreignizing translation form, which to greater degree exposes the viewers to the original and subsequently to the source culture, setting and language, contributing to more effective humor transfer. It is noteworthy, that the films with ad hoc revoicing are numerous and easily accessible, thus offering a highly interesting material for further research.