Abstract (deu)
In der vorliegenden Masterarbeit wird der Versuch unternommen, eine neue Sonderform der audiovisuellen Translation abzugrenzen und zu definieren, sowie den Umgang mit Humor bei der Translation von Spielfilmen, insbesondere im Rahmen dieser Sonderform, zu erforschen. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die zwischensprachliche Übertragung des Humors bei der Nachvertonung von der amerikanischen Komödie Some Like it Hot. Es wird versucht aufzuzeigen, wie Humor bei der Synchronisation und dem so genannten ad hoc Revoicing aus dem Englischen ins Russische übertragen wird. Es wird analysiert, wie zielführend die bevorzugten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschstrategien in verschiedenen Modi sind.
Um diese Ziele zu erreichen, wird zuerst der theoretische Rahmen umrissen. Hierbei wird auf Humor und seine Übertragung bei der audiovisuellen Translation eingegangen, das ad hoc Revoicing wird als Begriff definiert, und die relevanten Hintergründe zum Film werden beleuchtet. Darauf aufbauend wird eine vergleichende Analyse zweier verschiedenen russischen Versionen von Some Like It Hot durchgeführt. Obwohl ad hoc Revoicing viele Einschränkungen mit sich bringt, weist sie auch einige Vorteile auf. Im Gegensatz zur herkömmlichen Synchronisation, stellte das ad hoc Revoicing eine verfremdende Translation dar: das Publikum bekommt mehr vom Original mit und wird so mit der fremden Kultur, Umfeld und Sprache konfrontiert, was sich ebenfalls auf die Übertragung der humoristischen Inhalte positiv auswirkt. Es ist anzumerken, dass Tausende ad hoc nachvertonte Filme frei zugänglich sind und stellen ein sehr anregendes Material für die weitere Forschung dar.