In der vorliegenden Arbeit wird anhand einer Framing-Analyse nach Pan & Kosicki (1993) erforscht, ob die Übersetzung von Nachrichten zu inhaltlichen Unterschieden und Inkohärenzen der Nachrichten führen kann. Der Anstoß für die Fragestellung kommt aus der Literatur zur News Translation, die sich mit den Übersetzungsprozessen beim kulturellen Transfer von Nachrichteninhalten beschäftigt. Zudem soll evaluiert werden, ob die bisherigen Erkenntnisse der News Translation-Forschung die Auswirkungen des Übersetzens auf die Nachrichteninhalte treffend beschreiben. Das Übersetzen stellt dabei ein integriertes Element der Nachrichtenproduktion dar und ist somit Bestandteil der von den Nachrichtenagenturen ausgehenden Macht. Um zu erläutern, auf welche Art und Weise die Nachrichtenagenturen Macht ausüben, wird ein Zusammenhang zwischen Journalismustheorien, der Position der Nachrichtenagenturen im heutigen Mediensystem, Erkenntnissen der journalistischen Textproduktion und den Translationswissenschaften hergestellt. Der Korpus der hier untersuchten Texte besteht aus drei Nachrichtentexten der Nachrichtenagentur Reuters in den Sprachen Englisch, Deutsch und Spanisch. Im Vordergrund der Untersuchung steht der Vergleich der Nachrichteninhalte, welche mit Hilfe der Framing-Analyse erhoben und vergleichbar gemacht werden. Mit Hilfe der Framing-Analyse können Unterschiede und Inkohärenzen in den Nachrichteninhalten festgestellt werden, diese Unterschiede und Inkohärenzen können jedoch nicht mit Hilfe der bisherigen Erkenntnisse der News Translation-Forschung nachvollzogen werden.
This master thesis sets out to examine if the translation of news may lead to differences in news content or incoherence of news content. This is realized by means of a framinganalysis put forth by Pan & Kosicki (1993). The idea for these research questions stems from news translation literature, which is concerned with the translation of news content. Furthermore, the findings of the framing-analysis will be evaluated to determine whether differences and incoherences in news content are a result of the translation practices for news
as described by news translation research. News translation research suggests, that translation constitutes an integrated element in news production processes and is thereby related to the power exerted by global news agencies. To establish the power exerted by news, journalistic theories and the position of global news agencies in the media system are put into context with insights concerning journalistic text production and translation studies. The corpus examined in this master thesis consists of three texts published by the news agency Reuters in its English, German and Spanish news wires. The primary focus of the examination lies on the comparison of the news content in the corpus texts, which is captured and made comparable with the data yielded by the framing-analysis. The results of the framing analyses showed differences, as well as incoherences in the news content of the three corpus texts, these differences and incoherences can not be explained as a result of the translation practices of news as described by news translation research.
In der vorliegenden Arbeit wird anhand einer Framing-Analyse nach Pan & Kosicki (1993) erforscht, ob die Übersetzung von Nachrichten zu inhaltlichen Unterschieden und Inkohärenzen der Nachrichten führen kann. Der Anstoß für die Fragestellung kommt aus der Literatur zur News Translation, die sich mit den Übersetzungsprozessen beim kulturellen Transfer von Nachrichteninhalten beschäftigt. Zudem soll evaluiert werden, ob die bisherigen Erkenntnisse der News Translation-Forschung die Auswirkungen des Übersetzens auf die Nachrichteninhalte treffend beschreiben. Das Übersetzen stellt dabei ein integriertes Element der Nachrichtenproduktion dar und ist somit Bestandteil der von den Nachrichtenagenturen ausgehenden Macht. Um zu erläutern, auf welche Art und Weise die Nachrichtenagenturen Macht ausüben, wird ein Zusammenhang zwischen Journalismustheorien, der Position der Nachrichtenagenturen im heutigen Mediensystem, Erkenntnissen der journalistischen Textproduktion und den Translationswissenschaften hergestellt. Der Korpus der hier untersuchten Texte besteht aus drei Nachrichtentexten der Nachrichtenagentur Reuters in den Sprachen Englisch, Deutsch und Spanisch. Im Vordergrund der Untersuchung steht der Vergleich der Nachrichteninhalte, welche mit Hilfe der Framing-Analyse erhoben und vergleichbar gemacht werden. Mit Hilfe der Framing-Analyse können Unterschiede und Inkohärenzen in den Nachrichteninhalten festgestellt werden, diese Unterschiede und Inkohärenzen können jedoch nicht mit Hilfe der bisherigen Erkenntnisse der News Translation-Forschung nachvollzogen werden.
This master thesis sets out to examine if the translation of news may lead to differences in news content or incoherence of news content. This is realized by means of a framinganalysis put forth by Pan & Kosicki (1993). The idea for these research questions stems from news translation literature, which is concerned with the translation of news content. Furthermore, the findings of the framing-analysis will be evaluated to determine whether differences and incoherences in news content are a result of the translation practices for news
as described by news translation research. News translation research suggests, that translation constitutes an integrated element in news production processes and is thereby related to the power exerted by global news agencies. To establish the power exerted by news, journalistic theories and the position of global news agencies in the media system are put into context with insights concerning journalistic text production and translation studies. The corpus examined in this master thesis consists of three texts published by the news agency Reuters in its English, German and Spanish news wires. The primary focus of the examination lies on the comparison of the news content in the corpus texts, which is captured and made comparable with the data yielded by the framing-analysis. The results of the framing analyses showed differences, as well as incoherences in the news content of the three corpus texts, these differences and incoherences can not be explained as a result of the translation practices of news as described by news translation research.