You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1670860
Title (deu)
Umsetzung der Interkomprehensionsmethode im Russischunterricht unter Einbezug des BKS
Author
Valerija Kern
Adviser
Gero Fischer
Assessor
Gero Fischer
Abstract (deu)

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Interkomprehensibilität des BKS (Bosnisch, Kroatisch, Serbisch) und Russisch. Durch die Gegenüberstellung dieser Sprachen soll beantwortet werden ob und in welchem Maße Interkomprehensionsmethodiken im Fremdsprachunterricht integriert werden können. Die Umsetzung der Interkomprehensionsmethodik wird anhand der sieben Siebe der EuroCom-Methode vorgestellt. 53,3% aller SchülerInnen in Wien verwenden gemäß Statistik Austria (2022: 188) nicht Deutsch als erstgenannte im Alltag gebrauchte Sprache. Ein großer Anteil fällt hier auf Menschen aus dem ehemaligen Jugoslawien. Da BKS und Russisch sprachlich verwandte Sprachen sind, wählen etliche SchülerInnen mit BKS als Erst- oder Muttersprache Russisch als zweite lebende Fremdsprache. Neben vielen Gemeinsamkeiten stolpern LernerInnen des Russischen aber schon schnell über etliche „falsche Freunde“ oder gleiche Endungen in verschiedenen Fällen. Mit meiner Arbeit möchte ich zeigen, wie derartige Unterschiede mittels EuroCom-Methode eingeordnet und welche Übungen eingesetzt werden können, damit SchülerInnen von deren Erstsprache profitieren können. Im letzten Kapitel werden weitere konkrete Interkomprehensionsaufgaben anhand eines Zeitungsartikels sowie Buchausschnitten in den Sprachen BKS und Polnisch aufgezeigt.

Abstract (eng)

This thesis deals with the intercomprehensibility of BCS (Bosnian, Croatian, Serbian) and Russian. The comparison of these languages is intended to answer the question of whether and to what extent intercomprehension can be integrated into foreign language teaching. The implementation of the intercomprehension methodology is presented using the seven sieves of the EuroCom-Method. According to Statistik Austria (2022: 188), for 53.3 % pupils in Vienna German is not the primary language used in everyday life. A large amount of this is made up of pupils whose parents come from countries of the former Yugoslavia. Since BCS and Russian are linguistically related languages, quite a few pupils with BCS as their first or mother tongue choose Russian as their second living foreign language. Besides many linguistic similarities, learners of Russian quickly stumble over several false friends or the same endings in different cases. With this thesis, I would like to show how such differences can be classified by means of the EuroCom-Method and which exercises can be used in order to enable pupils to benefit from their first or native language. In the last chapter, further practical intercomprehension tasks are shown using a newspaper article as well as book excerpts in the languages BCS and Polish.

Keywords (deu)
MehrsprachigkeitMehrsprachigkeitsdidaktikInterkomprehensionsdidaktikFremdsprachenunterrichtSlavische SprachenRussischBKSPolnisch
Keywords (eng)
MultilinguismMultilingual DidacticsIntercomprehensionForeign Language TeachingSlavic languagesRussianBCSPolish
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1670860
rdau:P60550 (deu)
120 Seiten : Illustrationen
Number of pages
120
Study plan
Masterstudium Lehramt Sek (AB) UF Bosnisch/Kroatisch/Serbisch UF Russisch
[UA]
[199]
[503]
[526]
[02]
Members (1)
Title (deu)
Umsetzung der Interkomprehensionsmethode im Russischunterricht unter Einbezug des BKS
Author
Valerija Kern
Abstract (deu)

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Interkomprehensibilität des BKS (Bosnisch, Kroatisch, Serbisch) und Russisch. Durch die Gegenüberstellung dieser Sprachen soll beantwortet werden ob und in welchem Maße Interkomprehensionsmethodiken im Fremdsprachunterricht integriert werden können. Die Umsetzung der Interkomprehensionsmethodik wird anhand der sieben Siebe der EuroCom-Methode vorgestellt. 53,3% aller SchülerInnen in Wien verwenden gemäß Statistik Austria (2022: 188) nicht Deutsch als erstgenannte im Alltag gebrauchte Sprache. Ein großer Anteil fällt hier auf Menschen aus dem ehemaligen Jugoslawien. Da BKS und Russisch sprachlich verwandte Sprachen sind, wählen etliche SchülerInnen mit BKS als Erst- oder Muttersprache Russisch als zweite lebende Fremdsprache. Neben vielen Gemeinsamkeiten stolpern LernerInnen des Russischen aber schon schnell über etliche „falsche Freunde“ oder gleiche Endungen in verschiedenen Fällen. Mit meiner Arbeit möchte ich zeigen, wie derartige Unterschiede mittels EuroCom-Methode eingeordnet und welche Übungen eingesetzt werden können, damit SchülerInnen von deren Erstsprache profitieren können. Im letzten Kapitel werden weitere konkrete Interkomprehensionsaufgaben anhand eines Zeitungsartikels sowie Buchausschnitten in den Sprachen BKS und Polnisch aufgezeigt.

Abstract (eng)

This thesis deals with the intercomprehensibility of BCS (Bosnian, Croatian, Serbian) and Russian. The comparison of these languages is intended to answer the question of whether and to what extent intercomprehension can be integrated into foreign language teaching. The implementation of the intercomprehension methodology is presented using the seven sieves of the EuroCom-Method. According to Statistik Austria (2022: 188), for 53.3 % pupils in Vienna German is not the primary language used in everyday life. A large amount of this is made up of pupils whose parents come from countries of the former Yugoslavia. Since BCS and Russian are linguistically related languages, quite a few pupils with BCS as their first or mother tongue choose Russian as their second living foreign language. Besides many linguistic similarities, learners of Russian quickly stumble over several false friends or the same endings in different cases. With this thesis, I would like to show how such differences can be classified by means of the EuroCom-Method and which exercises can be used in order to enable pupils to benefit from their first or native language. In the last chapter, further practical intercomprehension tasks are shown using a newspaper article as well as book excerpts in the languages BCS and Polish.

Keywords (deu)
MehrsprachigkeitMehrsprachigkeitsdidaktikInterkomprehensionsdidaktikFremdsprachenunterrichtSlavische SprachenRussischBKSPolnisch
Keywords (eng)
MultilinguismMultilingual DidacticsIntercomprehensionForeign Language TeachingSlavic languagesRussianBCSPolish
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1680514
Number of pages
120