Abstract (eng)
This master’s thesis analyzes three autobiographical publications written by interpreters who worked for the Stalinist regime in Russia, the fascist regime in Italy and the Nazi regime in Germany: Valentin Bereschkow (“Ich war Stalins Dolmetscher”), Eugen Dollmann (“Dolmetscher der Diktatoren”), and Paul Schmidt (“Statist auf diplomatischer Bühne”), respectively. The analysis is based on a double perspective, drawing its conclusions from both interpreting studies and comparative literature. The first part of this thesis presents the theoretical foundations, focusing on the theories of literary genre and ethics of translation. In the second part, the autobiographical texts are analyzed by close reading: at first, it is examined how the texts fit into the historical and theoretical contexts of autobiographical genres. This is followed by a discussion of issues concerning interpreting studies, including the interpreters’ self-ascribed role, training and working conditions as well as a detailed analysis of ethical dilemmas which arose in the course of interpreting. The third and final part of this thesis focuses on the intrinsic value of the three autobiographical texts for interpreting studies, historiography and literary studies.