Title (deu)
Russische und deutsche Sprachetikette im Vergleich
Author
Andrea Hutter
Advisor
Johannes Reinhart
Assessor
Johannes Reinhart
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit behandelt kulturspezifische Verhaltens- bzw. Sprach-konventionen des Russischen und Deutschen. Anhand einer kontrastiven Untersuchung aus interkultureller und pragmalinguistischer Sicht werden ausgewählte Aspekte der Sprachetikette beider Sprachen im Hinblick auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede analysiert.
Zu diesem Zweck befasst sich der erste Teil der Arbeit mit dem Zusammenhang und -wirken von Kultur, Sprache und Kommunikation. Ein Exkurs in die Kulturwissenschaft beleuchtet den anthropologischen Kulturbegriff näher und stellt die kulturtheoretischen Modelle von Hofstede (Kulturdimensionen) und Hansen (Standardisierungen) vor, die Aufschluss darüber geben, warum Werte und Konventionen (wie Höflichkeit und Etikette) immer kulturell bedingt sind und daher nicht auf andere Kulturen übertragen werden können. Nachdem beschrieben wird, wie sich Kultur in Sprache und Kommunikation bemerkbar macht, beschäftigt sich ein weiterer Abschnitt mit interkultureller Kommunikation und den damit einhergehenden Herausforderungen.
Im Zentrum des zweiten Teils der Arbeit stehen die Begriffe „Höflichkeit“ und „Sprachetikette“ sowie deren Zusammenhang. Nach einer Darstellung relevanter pragmalinguistischer Grundlagen und verschiedener Höflichkeitsinterpretationen,
-kategorien und -funktionen, wird die Unterteilung nach Rathmayr in explizite und implizite Höflichkeit übernommen. Erstere ist als konventionelle Höflichkeit zu verstehen, entspricht also weitgehend dem Konzept der (Sprach-)Etikette, während implizite Höflichkeit eher eine informelle, teilweise individuelle Art der Höflichkeit bezeichnet, die sich durch den Einsatz bestimmter Strategien auszeichnet. Detailliert wird auch auf den Terminus „Sprachetikette“ eingegangen, der in beiden Sprachen eine unterschiedliche Gewichtung bzw. Realisierung aufweist; dementsprechend verschieden gestaltet sich auch die Lage bezüglich Ratgeberliteratur zu diesem Thema.
Der dritte Teil beinhaltet einen direkten Vergleich ausgewählter Aspekte der russischen und deutschen Sprachetikette. Zunächst werden allgemeine Tendenzen in Bezug auf Höflichkeit und Kommunikationsverhalten in den Ländern Russland, Deutschland und Österreich diskutiert. Anschließend wird anhand direktiver Sprechakte veranschaulicht, wie im Russischen und Deutschen sprachliche Höflichkeit erzeugt werden kann. Der letzte Abschnitt beschäftigt sich mit dem Grußverhalten und (pronominaler und nominaler) Anredeformen, die in den beiden Sprachen in einigen Punkten zum Teil deutlich voneinander abweichen.
Keywords (deu)
SprachetiketteHöflichkeitRussischDeutsch
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
102 Seiten
Number of pages
107
Study plan
Masterstudium Allgemeine Slawistik
[UA]
[066]
[850]
Association (deu)
Title (deu)
Russische und deutsche Sprachetikette im Vergleich
Author
Andrea Hutter
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit behandelt kulturspezifische Verhaltens- bzw. Sprach-konventionen des Russischen und Deutschen. Anhand einer kontrastiven Untersuchung aus interkultureller und pragmalinguistischer Sicht werden ausgewählte Aspekte der Sprachetikette beider Sprachen im Hinblick auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede analysiert.
Zu diesem Zweck befasst sich der erste Teil der Arbeit mit dem Zusammenhang und -wirken von Kultur, Sprache und Kommunikation. Ein Exkurs in die Kulturwissenschaft beleuchtet den anthropologischen Kulturbegriff näher und stellt die kulturtheoretischen Modelle von Hofstede (Kulturdimensionen) und Hansen (Standardisierungen) vor, die Aufschluss darüber geben, warum Werte und Konventionen (wie Höflichkeit und Etikette) immer kulturell bedingt sind und daher nicht auf andere Kulturen übertragen werden können. Nachdem beschrieben wird, wie sich Kultur in Sprache und Kommunikation bemerkbar macht, beschäftigt sich ein weiterer Abschnitt mit interkultureller Kommunikation und den damit einhergehenden Herausforderungen.
Im Zentrum des zweiten Teils der Arbeit stehen die Begriffe „Höflichkeit“ und „Sprachetikette“ sowie deren Zusammenhang. Nach einer Darstellung relevanter pragmalinguistischer Grundlagen und verschiedener Höflichkeitsinterpretationen,
-kategorien und -funktionen, wird die Unterteilung nach Rathmayr in explizite und implizite Höflichkeit übernommen. Erstere ist als konventionelle Höflichkeit zu verstehen, entspricht also weitgehend dem Konzept der (Sprach-)Etikette, während implizite Höflichkeit eher eine informelle, teilweise individuelle Art der Höflichkeit bezeichnet, die sich durch den Einsatz bestimmter Strategien auszeichnet. Detailliert wird auch auf den Terminus „Sprachetikette“ eingegangen, der in beiden Sprachen eine unterschiedliche Gewichtung bzw. Realisierung aufweist; dementsprechend verschieden gestaltet sich auch die Lage bezüglich Ratgeberliteratur zu diesem Thema.
Der dritte Teil beinhaltet einen direkten Vergleich ausgewählter Aspekte der russischen und deutschen Sprachetikette. Zunächst werden allgemeine Tendenzen in Bezug auf Höflichkeit und Kommunikationsverhalten in den Ländern Russland, Deutschland und Österreich diskutiert. Anschließend wird anhand direktiver Sprechakte veranschaulicht, wie im Russischen und Deutschen sprachliche Höflichkeit erzeugt werden kann. Der letzte Abschnitt beschäftigt sich mit dem Grußverhalten und (pronominaler und nominaler) Anredeformen, die in den beiden Sprachen in einigen Punkten zum Teil deutlich voneinander abweichen.
Keywords (deu)
SprachetiketteHöflichkeitRussischDeutsch
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
107
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Metadata
- Export formats