You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1417090
Title (deu)
Das Novum in der Übersetzung von Science Fiction-Literatur
eine Untersuchung des Romans Leviathan Wakes von James S.A. Corey und seiner deutschen Übersetzung
Author
Brendan Philipp
Adviser
Klaus Kaindl
Assessor
Klaus Kaindl
Abstract (deu)
Untersuchungsgegenstand dieser Masterarbeit ist der erste Teil der Science-Fiction-Romanreihe The Expanse von James S.A. Corey, Leviathan Wakes (2011), und dessen deutschsprachige Übersetzung Leviathan Erwacht (2012) von Jürgen Langowski. Die Untersuchung widmet sich der Textwelt des Ausgangstextes, Leviathan Wakes, und deren Beschreibung anhand des Novums nach Darko Suvin, einem Kernelement der Narration und Textweltbeschreibung von Science-Fiction-Texten. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, ob es durch die Übersetzung der Nova des Ausgangstextes zu Veränderungen in der Beschreibung der Textwelt kommt, wie sich diese subsequent im Zieltext manifestieren und ob diese Veränderungen Auswirkungen auf die Narration haben. Das theoretische Fundament dieser Untersuchung ist eine funktionsbasierte, die sich auf den (literatur-)übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen von Christiane Nord, der wiederum die Skopostheorie von Katharina Reiß und Hans Josef Vermeer zugrunde liegt, stützt.
Abstract (eng)
Subject of this Master‘s thesis is the first part of the sci-fi novel series The Expanse by James S.A. Corey, Leviathan Wakes (2011), and its German translation, Leviathan Erwacht (2012). The analysis of this thesis focuses on the text world of Leviathan Wakes and its description by the Novum, a core element of sci-fi literature and narration, first described and developed by Darko Suvin. The aim of this paper is to determine whether the translation of the source text Nova leads to a different depiction of the text world in the target text, and what the narrative consequences of such differences are. The theoretical foundation for this analysis a functionalist one, based on the (literary) translational theories and concepts by Christiane Nord, which in turn is based on the skopos theory, developed by Katharina Reiß and Hans Josef Vermeer.
Keywords (deu)
Science-FictionSFÜbersetzungLiteraturübersetzung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1417090
rdau:P60550 (deu)
134, [240] Seiten
Number of pages
374
Members (1)
Title (deu)
Das Novum in der Übersetzung von Science Fiction-Literatur
eine Untersuchung des Romans Leviathan Wakes von James S.A. Corey und seiner deutschen Übersetzung
Author
Brendan Philipp
Abstract (deu)
Untersuchungsgegenstand dieser Masterarbeit ist der erste Teil der Science-Fiction-Romanreihe The Expanse von James S.A. Corey, Leviathan Wakes (2011), und dessen deutschsprachige Übersetzung Leviathan Erwacht (2012) von Jürgen Langowski. Die Untersuchung widmet sich der Textwelt des Ausgangstextes, Leviathan Wakes, und deren Beschreibung anhand des Novums nach Darko Suvin, einem Kernelement der Narration und Textweltbeschreibung von Science-Fiction-Texten. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, ob es durch die Übersetzung der Nova des Ausgangstextes zu Veränderungen in der Beschreibung der Textwelt kommt, wie sich diese subsequent im Zieltext manifestieren und ob diese Veränderungen Auswirkungen auf die Narration haben. Das theoretische Fundament dieser Untersuchung ist eine funktionsbasierte, die sich auf den (literatur-)übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen von Christiane Nord, der wiederum die Skopostheorie von Katharina Reiß und Hans Josef Vermeer zugrunde liegt, stützt.
Abstract (eng)
Subject of this Master‘s thesis is the first part of the sci-fi novel series The Expanse by James S.A. Corey, Leviathan Wakes (2011), and its German translation, Leviathan Erwacht (2012). The analysis of this thesis focuses on the text world of Leviathan Wakes and its description by the Novum, a core element of sci-fi literature and narration, first described and developed by Darko Suvin. The aim of this paper is to determine whether the translation of the source text Nova leads to a different depiction of the text world in the target text, and what the narrative consequences of such differences are. The theoretical foundation for this analysis a functionalist one, based on the (literary) translational theories and concepts by Christiane Nord, which in turn is based on the skopos theory, developed by Katharina Reiß and Hans Josef Vermeer.
Keywords (deu)
Science-FictionSFÜbersetzungLiteraturübersetzung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1417291
Number of pages
374